Logo
Tobias Ernst Übersetzungen
Logo
Logo

Was dem Maler seine Pinsel, dem Pianisten sein Klavier, das sind dem Übersetzer seine Wörterbücher – und noch so manches mehr.

CAT-WERKZEUGE

SDL Trados 2009
SDLX 2007
Trados 8.3

Eine Terminologiedatenbank verwaltet mehrsprachige Wortlisten, die von Ihnen vorgegeben oder vom Übersetzer zu Beginn der Übersetzung erstellt werden, und unterstützt den Übersetzer über Einblendungen während der Eingabe der Übersetzung dabei, eine gegebene Vokabel oder Phrase der Ausgangssprache jedes Mal gleich zu übersetzen. Gerade bei Patentübersetzungen ist dies eine zentrale Qualitätsanforderung. Liegt das Patent nur als Fax vor, wandle ich es zur Unterstützung der Arbeit der Terminologiedatenbank und weiterer Qualitätssicherungswerkzeuge – etwa zur Überprüfung der korrekten Übertragung aller Zahlen – zunächst per OCR in ein elektronisches Format um.

Ein Translation Memory merkt sich Sätze, die bereits übersetzt wurden. Wiederholen sich diese Sätze im weiteren Verlauf der Übersetzung, bietet das Translation Memory die vorherige Übersetzung zur Übernahme an. Dies sorgt nicht nur für Konsistenz, sondern eröffnet Ihnen auch Möglichkeiten zur Beschleunigung des Übersetzungsvorgangs. Insbesondere bei der Softwarelokalisierung erweist sich dies als nützlich, da im Falle einer Programmaktualisierung nur die neu hinzugekommenen Menüelemente übersetzt werden müssen.

Dagegen empfinde ich bei kommunikativen Texten wie Literatur, Journalistik oder Marketingmaterial die mit einem TM einhergehende Fixierung auf einzelne Sätze als hemmend für meine Kreativität. Um die bestmögliche Übertragung von Konnotationen und Kohäsion des Textes als Ganzem zu gewährleisten, rate ich daher bei solchen Texten vom Einsatz eines TM ab.

TEXTVERARBEITUNG UND DTP

MS Word, MS Office
OpenOffice
TeX / LaTeX
Adobe Acrobat
Adobe Photoshop
Editoren für HTML/XML
u. a. m.

Häufig wird das Word-Format als Austauschdateiformat gewählt, obwohl es zahlreichen Anforderungen an einen professionellen Workflow nicht gerecht wird. Neben Virengefahr und mangelnder Kompatibilität verschiedener Word-Versionen untereinander ist vor allem von Bedeutung, dass Word zahlreichen typographischen Ansprüchen nicht genügt.

Schluss damit! Wenn Sie mir Ihren Auftrag direkt erteilen, bin ich nicht an fremde Vorgaben gebunden. Meine Philosophie ist es, Ihren Text unmittelbar in dem von Ihnen gewünschten Dokumentenformat zu bearbeiten. Dabei eigne ich mir nötigenfalls auch den Umgang mit neuen Tools an und investiere für Sie in neue Software. Nur das richtige Werkzeug kann einen optimalen Erfolg garantieren.

WÖRTERBÜCHER

Langenscheidt e-Fachwörterbücher
Abbyy Lingvo
Polyglossum
u. v. m.

Die gründliche Arbeit mit Wörterbüchern und Nachschlagewerken ist ein unverzichtbarer Bestandteil der im Rahmen einer Schriftübersetzung durchzuführenden Recherchen. Die aktuellen Auflagen der einschlägigen Fachwörterbücher in meinen Spezialgebieten habe ich zur effizienten Arbeit in elektronischer Form vorliegen. Daneben greife ich auf eine umfangreiche Sammlung teils antiquarischer, teils aktueller ein- und zweisprachiger Druckwerke zurück.